Sunday, June 29, 2008

¿Qué pasa con éste doblaje opresor?

Anne Ha

Quería ver Get Smart o como le llaman aquí "Super Agente 86" pero en todas las salas cercanas está doblada y así no se puede.
Está bien que la serie se transmitió en México doblada al español y es así como se le recuerda y el cambio a los sub-títulos podría ser un muy duro golpe a los que la recuerdan de es manera, pero ¿a quien se le ocurre doblar las películas por ley?
Eso es una estupidez, ¿qué, la industria mexicana del doblaje se veía en peligro? Tal vez si dejaran de contratar actores de otros medios para los doblajes les iría mejor, o tal vez si hicierna mejor su trabajo y dejaran de pervertir los contenidos originales se les respetaría un poco.

Pero hay tantas series en la T.V. abierta que necesitan doblaje, no sé porque estarle apoyando a los que dicen que les da flojera leer vaya a resultar en un beneficio para nuestra sociedad, al contrario, yo creo que eso sólo les fomenta más y más el no leer ni por error, seguiremos viendo gente que no encuentra la diferencia entre
  • ay
  • ahí
  • hay

¿ganamos algo?
¿es esa la manera de "defender" el idioma?
No, el español que hablamos en un país tan grande como México es un ente vivo, que muta todo el tiempo, a lo mejor el lenguaje hablado es difícil de controlar, pero sería bueno que por lo menos unos cuantos textos con una ortografía correcta pasaran frente a los ojos de los que usan la K para escribir ¿ke cree? ¿Komo estaz?
Eso es lo que se fomenta doblando todo, además de pervertir la mitad de la actuación?

Si Madonna es mala actriz y me doblas Dick Tracy a lo mejor no me entero.
Es el caso de Anne Hathaway, yo quiero oirla a ella, no a una tía detrás de un micrófono.

Así hacen que me den ganas de bajar las películas en su versión original, por esa razón no fui a ver Simpsons movie y la tuve que bajar.


No comments:

Post a Comment

Cuando esto es una conversación, todos ganamos