Showing posts with label espaÑol. Show all posts
Showing posts with label espaÑol. Show all posts

Monday, September 3, 2012

2°. Simposio Internacional del Libro Electrónico, DF

El libro electrónico es uno de los temas favoritos de este espacio, hace poco en un viaje a USA para ver "The Dark Knight Rises" un poco antes de su estreno en México, me traje un par de kindles para un matrimonio amigo; eran los días en que la librería Gandhi (la de la publicidad desafortunada y exitosa) estaba regalando cosas por su aniversario, y pues era más que obvio que el catálogo en español era muy, pero que muy pobre  y sus lectores de feos colores, precios ridículos y precios muy altos para lo atrasados que son.( su oferta de lectores de ebooks de Grammata)

¿Qué le queda a una persona que quiere leer en castellano y no usar las ediciones árbol muerto?
Pues aguantar, o esperar que alguien lo capture y lo comparta, eso último es un agradable efecto secundario de que seamos tantos los hispano parlantes del mundo, y que en lo general, el consumidor va uno o dos pasos adelante de las editoriales, veo que habrá un nuevo simposio sobre el e-book , y me preocupa que seguimos hablando de DRM, pero, de derechos de autor, tema que ya debería haber resuelto, se copia la tecnología, pero la ley de estas tierras está en el pasado.

El 2°. Simposio Internacional del Libro Electrónico con tema “El libro electrónico en Español”, se realizará del 11 al 14 de septiembre en el Museo Nacional de Antropología, ciudad de México.
Me preocupa que en México todavía me encuentro comentarios estúpidos cuando hablamos de las ventajas de los e-books (bueno libros-e, ya, superemos ese dato) como el de Gabi, que es su opinión, y ella es libre de seguir almacenando libros en lugares húmedos ...
...y siento que seguimos en el pasado, que las editoriales siguen creyéndose más inteligentes que el consumidor, creen que pueden dictar el modo de consumirlos, en lugar de ajustarse, y pues por eso estamos en este circulo vicios, no se mueven muchos libros electrónicos en castellanos porqu eno se editan, y no se editan porque no se mueven....todo estamos al tanto de que nuestro mercado es diferente, de que aquí hay muchas "piratería", muchas "descargas ilegales" , sí, sí, podemos decir misa, pero hay gente que quiere leer, a lo mejor es hora de que Gandhi deje de celebrar la división y procure invitar a más gente, y que las librerías y editoriales le "entren" con los dos pies a este mundillo, los lectores no tardan en ser compras de impulso y encima Mëxico es un país que ama los iDevices, hagan como Amazon y pongalos disponibles, carajo, como si no entendiesen que la piratería es un problema de educación y sobre todo de fricción.



Entre los invitados se encuentra el escritor y periodista colombiano Héctor Abad, el antropólogo y filósofo español Rogelio Blanco, el periodista y escritor argentino Martín Caparrós, el director ejecutivo para América Latina de Amazon Kindle Pedro Huerta, la directora general de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara Nubia Macías, el director general de Nomismae Consulting Ernesto Piedras y el director general del Fondo de Cultura Económica Joaquín Díez-Canedo.

Dos conferencias magistrales sobre el significado del libro electrónico integran el programa del simposio y ocho mesas de reflexión, entre éstas “El español y las tecnologías educativas”; “El perfil del editor digital”; “Gestión de contenidos en español para la edición electrónica y el español en el ciberespacio: nuevas formas de creación”

Monday, January 25, 2010

¿HABER O A VER?

Interesante experimento en los días que vivimos.
Tantos "hoygans" pueden llegar a confundirle a uno, inmerso en ese océano de faltas, a veces, sólo a veces, uno puede jurar que "atravez" es una alternativa para "a través" .

Respire aliviado cuando obtuve un 100% de calificación ¿HABER O A VER?Son ejercicios para practicar el castellano...incluso al os nativos nos sirven

Sunday, May 3, 2009

Sputnik, mi amor

Sputnik, mi amor スプ-トニクの恋人 A veces siento que debería sentarme ante el editor de entradas cuando ya haya digerido lo que he leído, cuando mis pensamientos hayan tenido tiempo de asentarse, pero no puedo, es lo que me provoca el señor Murakami.

Sputnik, mi amor スプ-トニクの恋人 es una novela de 1999 por Murakami san, traducida al español por Lourdes Porta (su salir afuera me da ganas de arrancarme las uñas) y como no hay de otra publicada por Tusquets Editores, no es que me desagrade, pero no está de más mencionar que tiene la exclusividad del trabajo de Murakami San.


¿De que trata?
¿Por qué el título?
¿Tiene los elementos típicos de Murakami?

Vamos a responderlas en otro orden

  • ¿Tiene los elementos típicos de Murakami?
Si, hay muchas referencias a piezas musicales, de hecho una de sus protagonistas alguna vez estaba enfilada a ser pianista, los personajes hablan con ese "tufillo intelectualoide" que parece desagradar a muchos y que yo no hSputnik, mi amor スプ-トニクの恋人 abría notado hasta que me dijeron que así era, también hay constantes menciones de gente amante de la lectura, que prefiere estar entre libros que entre multitudes y que puede pasar horas hablando de ello, lo que si no hay, y se agradece es la detenida descripción de encuentros sexuales que a uno "lo ponen".

  • ¿Por qué el título?
Hay tres personajes (que parecieran) destinados a estar sólos, como un cuerpo vagando libre, ajeno a la atracción gravitacional describiendo una órbita en medio de la nada, sin embargo, por un momento esas órbitas coinciden, se acercan y parecieran superar su soledad, pero es sólo una impresión, Murakami eligió el nombre de Sputnik porque una de la interpretaciones de su nombre es "Compañero de viaje", juego, set y partido para Murakami.

  • ¿De que trata?
Pues ya medio vendí esa respuesta en la anterior, está Sumire すみれ (violeta, en honor a una pieza que a su madre le encantaba), que es una chica empecinada en convertirse en novelista, con un estilo muy vivo, pero incapaz de para de escribir, está ミュウ Myuu, una Coreana con su vida en japón y negocios que la llevan de viaje por las regiones vitivinícolas de Europa con frecuencia, quien hace unos años parece haberse separado en dos personas, la que queda es la que ya no tiene deseos de vivir, y el narrador, que en la tradición de Murakami, no tiene nombre.

Sumire sólo confia en el narrador (K), K a su vez siente que su familia no es su familia autentica y también tiene una gran necesidad de sumire, de hecho está enamorado de ella, pero ella no le corresponde, de hecho Sumire se enamora por primera vez a los 22 años de Myuu, que tiene 39, pero ejerce una fascinación en ella que la atrae como una iman, K, sólo puede escuchar, apenas dandose cuenta de cuan importante es Sumire para ella.
No les cuento más, es una novela corta, en la línea de AfterDark, alejandose de los mamotretos de 700 o más páginas, se lee de un tiron y nos deja pensando en las decisiones que hemos tomado.

Murakami es un muy buen ejemplo de la diferencia entre veraz y verosimil, que se presta a un interesante debate.

Wednesday, April 29, 2009

Éste es mi país y esta es mi gente

Decía un jingle de hace algunos años

Me gustaría que un lingüista, un historiador y especialistas en la Iberia Antigua me explicaran que es lo que pasa en las naciones que hablan español
¿por qué esa cultura o más bien esa falta de la misma? ¿por qué esas ganas de perjudicar a los otros? ¿de tomar ventaja? ¿de trabajar lo menos?
¿qué tenemos los países que hablamos español y éste, que es el que más hispanoparlantes tiene que no hace tan corruptos, corruptibles?

Para más INRI

Sunday, June 29, 2008

España Campeón de la eurocopa

No había tocado el tema de la eurocopa porque es un torneo en el que no tengo favoritos, tengo selecciones que no me gustaría que ganaran, como es el caso de Francia, pero Francia no traía nada en realidad.

El triunfo de España, la nación más diversa de Europa en éste momento, con gente de América, entre ellos muchos ecuatorianos, de África, de otras naciones Europeas y de por si con una historia en la que el mestizaje se habían hecho presentes me da gusto, al igual que la Francia campeona del mundo en 1998, ésta selección tiene entre sus filas personajes que no hubiéramos creído ver antes, como el caso de Senna, un brasileño naturalizado español que no dejaba de resaltar entre sus compañeros y que el día de hoy dio un gran juego.

Todos somos migrantes, todas las naciones del mundo, hasta las que se han cerrado al mundo en algún momento han tenido grandes desplazamientos humanos, la comunidad europea con esa oportunidad envidiable de que sus ciudadanos puedan trabajar en cualquiera de los estados que la conforman es una señal de que las murallas, las fronteras cerradas, las visas que no se conceden son elementos de un pasado donde la gente estaba limitada a hacer su vida a no muchos kilometros de donde nacio o a no poder volver, o dar un golpe de timón y adentrase en otra nación.

España campeón en VienaAl menos eso es lo que espero, cierto es que se van a extrañar las selecciones de apellidos bien diferenciados, estilos muy marcados, fenotipos muy evidenciados, pero prefiero que sean un reflejo de una realidad en la que ni la religión, ni el idioma, ni la raza tengan algo que ver, a lo mejor no vivire para verlo, pero m parece un futuro brillante.

Tantos visitantes españoles a éste sitio (la mayoría de sus visitantes de hecho) que tampoco podía dejar de felicitarlos

¿Qué pasa con éste doblaje opresor?

Anne Ha

Quería ver Get Smart o como le llaman aquí "Super Agente 86" pero en todas las salas cercanas está doblada y así no se puede.
Está bien que la serie se transmitió en México doblada al español y es así como se le recuerda y el cambio a los sub-títulos podría ser un muy duro golpe a los que la recuerdan de es manera, pero ¿a quien se le ocurre doblar las películas por ley?
Eso es una estupidez, ¿qué, la industria mexicana del doblaje se veía en peligro? Tal vez si dejaran de contratar actores de otros medios para los doblajes les iría mejor, o tal vez si hicierna mejor su trabajo y dejaran de pervertir los contenidos originales se les respetaría un poco.

Pero hay tantas series en la T.V. abierta que necesitan doblaje, no sé porque estarle apoyando a los que dicen que les da flojera leer vaya a resultar en un beneficio para nuestra sociedad, al contrario, yo creo que eso sólo les fomenta más y más el no leer ni por error, seguiremos viendo gente que no encuentra la diferencia entre
  • ay
  • ahí
  • hay

¿ganamos algo?
¿es esa la manera de "defender" el idioma?
No, el español que hablamos en un país tan grande como México es un ente vivo, que muta todo el tiempo, a lo mejor el lenguaje hablado es difícil de controlar, pero sería bueno que por lo menos unos cuantos textos con una ortografía correcta pasaran frente a los ojos de los que usan la K para escribir ¿ke cree? ¿Komo estaz?
Eso es lo que se fomenta doblando todo, además de pervertir la mitad de la actuación?

Si Madonna es mala actriz y me doblas Dick Tracy a lo mejor no me entero.
Es el caso de Anne Hathaway, yo quiero oirla a ella, no a una tía detrás de un micrófono.

Así hacen que me den ganas de bajar las películas en su versión original, por esa razón no fui a ver Simpsons movie y la tuve que bajar.


Saturday, December 9, 2006

The Nightmare before Christmas 3D

Yo tenía muchas ganas de ver esta película, pero de nuevo y a pesar de que tan sólo en México somos el doble de hispano parlantes no han dado con la vara y hemos tenido que aguantarnos el doblaje español con sus "vosotros", sus "habéis" y demás gilipolleces.

Yo sé que el idioma es "de ellos" y también el doblaje mexicano me tiene "hasta la madre" con ese afán de ser simpáticos, de su querer dejar huella, siempre que algún zoquete me fundamenta alguna de sus respuestas únicamente con la jodida RAE me enervan, me ponen furico, pues estos tíos no estan conscientes de la realidad del español en Colombia, en Perú, en Chile o en México, en España estoy seguros de que pueden lanzarse al ruedo tan sólo con el diccionario de la RAE, pero que hay de todas estas palabras con CH tan "mexicanotas" (sin mencionar nuestros diminutivos tan socorridos) o de nuestro español actual que no será el mismo que hablaran nuestros primos o hermanos menores, para cuando lo que hoy se oye en las calles de América llegué al mentado tumbaburros (sic) ya estará en desuso.

Que de la "peli" no he hablado" porque ya es un clásico que nunca había tenido la "oportunidad" de "apreciar" en la lengua de Cervantes y lo que se diga aquí es poco más que un llano ejercicio de futilidad.

Los dichosos lentes los perdí, pero algo me dice que no los extrañare.

Hay tantas películas que quiero ver este fin de semana: Casino Royale, Children of Men (!por fin¡, no la vi en Japón porque quería verla con alguien aquí en México y ya la vio), Asi del precipicio y creo que ya